前天看完叶嘉莹(以下还是称她为叶先生吧) 2003年在香港城市大学的演讲集《风景旧曾谙 》,觉得一个好的文学老师,应该是像她这样子的。我知道,古代文学,我依然读得太少,知道得太少,站在“学术”或“文学”这样的巨人面前,我永远是渺小的,茫茫大海,我只是海水一滴。
一个好的文学老师,应该是学生和文本之间的沟通人,哪怕该文本是用学生的母语书写的,也有沟通的必要。
《风景旧曾谙》的听众是香港城大的学生,郑培凯在城大推展中国文化教学,发现学生最不喜欢的是中国古典文学,理由是“古典文学难懂,文字深奥,又有许多完全弄不明白的典故,‘不知道在说什么’,因此不喜欢。”
我是个比香港人更远离中华文化中心的人,念中文系的过程中,常会觉得,懂得中文,并不代表你很容易走进中国文学的世界。我从小说中文,幼儿园就开始写汉字,到中文系里,还是有许多无法理解和体会的地方,只因为在现实的中文世界,我这个马来西亚华裔是个边缘人。或者,我应该说,马来西亚的中文世界在全球的中文生态里,处在边缘的位置。边缘的群体,只有被动地接收主流的资讯,因为资讯是以排山倒海的姿态涌过来的,比如马来西亚华人到现在都还在收看大陆港台的电视节目和电影,阅读来自大陆港台的各种中文书籍,邀请大陆港台的作家过来马来西亚的首都吉隆坡演讲;边缘人呢,在进入主流的中文世界时,只能主动地慢慢理解主流,而主流世界的个体或群体,是不可能主动理解边缘群体和个人的。就比如,在上海,到现在人家还会对我说:“啊,你的中文说得很好噢!”
是的,另一方面,我也应该感谢马来西亚有华文教育,要不然我连边缘人都不是。
也因此,读叶先生的演讲集,我心里激动。现代人的观念和古人有许多的不同,这就是教古典文学的老师应该向学生们提到的,中国文学有自成一格的传统,这也是必需点出来的,叶先生都做到了。这些,对我来说,是多么地重要。在上海,我常发觉,许多和书籍、文学、文化相关的资讯,在中国同学眼里,那是常识,因为他们就是在那样的环境长大的。这就好像,每个马来西亚人都知道回教徒一天要祈祷五次,开斋节前一个月他们要封斋,非回教徒在他们面前吃东西是不礼貌的,诸如此类。我的中国同学知道哪个出版社的书最好,谁翻译的文学译本最好,哪些人在某个文学领域里是名家……
还有一本中华书局的《叶嘉莹说汉魏六朝诗 》,是 80年代她在加拿大哥伦比亚大学讲课的纪录,听课的人应该都是外国人,要不就是一些华裔移民,他们小时候就学中文,然后移民,中学和大学在加拿大求学。这本书我正在看,也很喜欢,特别是一些结合文化、历史来讲解文本的部分。我想,叶先生是从学生可以理解的角度来讲课的。也许,如果听课的人是身在中国的学生,叶先生会省略某些部分的讲解,因为那些文化和历史,对他们来说应该都是常识。我曾经在一个课堂上表示我对叶先生的喜爱,因为,她可以满足我这种华裔的文化饥渴。我多次和中国朋友说,我懂中文那么久,到中国来念古代文学,也只是想补回文化知识。
我很想知道叶嘉莹的书在中国人心目中的位置。网上有人认为,叶嘉莹就是讲了原文,然后后面用白话翻译罢了,很浅白。 SL认为很多人喜欢听她讲诗词,她算是名家。我问 LS,在你眼中,叶嘉莹的书会不会太浅了?她说,是有点浅,不过你觉得她让你受用,不妨多读吧。有一次,我又问 LS,有那么多中国人喜欢听她讲课,又是为什么? LS答,因为现在很多老师已经不好好讲课了。
而我,喜欢她,只因为读她的演讲集可以让我走进古典诗词的世界。读文学,最怕读不进去,有时不是因为语言,而是,你根本不了解该文学的语境,会一直徘徊在门外,自然而然,你也会觉得它很枯燥。就好像我第一年在复旦中文系上课,很多东西我听不懂,也不是语言的问题。直到有一天我实在受不了这种感觉,上完一堂我一直听不懂的课(我连老师讲的笑话我也听不懂!),我板着脸在光华楼的走廊等猴女从洗手间出来, LS见到就来慰问,然后安慰我说,没关系,是那段历史你不懂,补回来就可以了。第一学期我很讨厌聚会,一班人和老师聚在一起,我很想说话,但是不知道该说什么,大家讲的话题我没有一样是听懂的,同样的,那不是语言问题。例如,我第一学期刚到上海,没在中国坐过火车,师姐谈着火车从上海到四川的路线和风景,我只有听的份,没有办法回应。一次的饭局, 4小时里,人人在谈毛主席,我如坐针毡。所以,在任何的聚会,如果有人在我旁边接受我私底下的提问,或者偶尔为我说明大伙儿谈话内容的一些背景,我真的万分感激。有时候,我宁愿完全听不懂中文,当一个全然的外人。我觉得,如果语言上完全听懂,但是却不明白人家的谈话内容(而且那只是闲聊,不是什么专业领域的谈话),是一件痛苦、不被环境接纳的感觉,孤独并且让人沮丧。
到今天,许多当初我在马大中文系读了觉得很莫名其妙,或者觉得格格不入的文学史和其他中国学术书籍,来到中国,很多都轻易读懂了,而且很有感觉,甚至连文学作品的许多情感我都自然懂了。这是一个非常奇怪的感觉。
我想起古代文学方法论的课,一些研究文学史的老师会把现在的文学史还原到原始材料的状态,为我们讲解中国文学史写作的过程和演变,包括时代背景的讲解。
寒假,我和 MB一起回国,我们在德士上谈起彼此的留学感想。谈到语境、时代背景,她也有同感,觉得我们过去学的,忽略了对时代背景的理解,导致我们走不进书里的世界。这和在中国的现实生活是一样的,如果我们还没有理解和进入中国的语境,我们也没有办法和中国人沟通,中国人谈论的话题,我们是不可能听懂的。
大家同样说中文,当中却有如此的差异。我使用了那么多年中文,第一次在大陆这片土地真正体会到这种感觉。
p/s:特别要感谢 LS第一年在各个方面对我的关照(到现在还是 ^^),不然我到现在都不会知道我实际上在经历些什么,也不会有这篇类似某种总结的文章。